lên đông xuống đoài

đi một ngày đàng, học mấy sàng …

Góp Chữ Thành Sách

gopchuTừ một cuộc phiếm đàm trên Facebook về nghề xuất bản và dịch thuật …

dẫn tới một thách đố giữa các thân hữu nên làm gì để tác phẩm dịch ở Việt Nam phong phú và chất lượng hơn …

rồi tới một sáng kiến của hai tài năng trẻ Anh Gấu và blogger 5xu (tức Nguyễn Phương Văn, [cùng với GS Ngô Bảo Châu] đang là tác giả đắt khách nhất Hội chợ sách TP.HCM vừa rồi với cuốn “Ai và Ky ở xứ sở những con số tàng hình“) …

rồi hình thành một nhóm thảo luận, động não về dự án Góp Chữ Thành Sách, cầu nối đầu tiên giữa nhà tài trợ và dịch giả Việt Nam.

Góp Chữ Thành Sách mong sẽ là địa chỉ quen thuộc của những ai mê chữ và mê sách, mê đem kiến thức quý và hay của nhân loại về với người Việt. Đông tay vỗ nên kêu, mong bà con gần xa chung tay quảng bá và ủng hộ. Trước mắt, xin mời ghé thăm trang Facebook của GC, nếu thích thì tích cực bấm likeshare. Sẽ tiếp tục thông báo khi trang chính thức của GC lên mạng.

Dưới đây là mô tả ngắn gọn về Góp Chữ (một số thông tin sẽ được điều chỉnh dần theo thực tế hoạt động của Góp Chữ). Xin mời bà con góp ý trực tiếp ở trang Facebook, hoặc nếu không có điều kiện vào được Facebook, xin vui lòng góp ý ở blog này. Mọi ý kiến có tinh thần xây dựng và hữu ích sẽ được tiếp thu. Đa tạ, đa tạ. :)

I. Góp Chữ Là Gì?

Góp Chữ (GC) là trang mạng phi vụ lợi và phi chính trị đóng vai trò trung gian quyên góp gây quỹ để tài trợ cho các dự án dịch thuật phục vụ cộng đồng bằng cách tạo ra các bản sách dịch chất lượng cao qua tiếng Việt, có bản quyền, được xuất bản và phát hành miễn phí bằng định dạng điện tử (ebook) cho bạn đọc.

II. Hoạt Động Chính

GC sử dụng hình thức tài trợ đám đông (crowd funding) để quyên góp từ các cá nhân hảo tâm khắp thế giới cho các dự án dịch của các dịch giả/nhóm dịch giả ở Việt Nam (sau đây gọi chung là “dịch giả”).

Dịch giả tự đề xuất các dự án dịch thuật của mình lên trang mạng GC cùng với các thông tin về tác phẩm, lý do tại sao nên dịch tác phẩm này sang tiếng Việt, trình độ và kinh nghiệm của dịch giả, thời gian và chi phí cần có để hoàn thành dịch phẩm.

Từ các thông tin của dự án, các nhà hảo tâm sẽ lựa chọn dự án để tài trợ; sau đó thông qua công cụ thanh toán Amazon Payment, họ sẽ cam kết tài trợ một khoản tiền cho dự án. Chỉ khi tổng mức tài trợ cam kết bằng với chi phí cần có để thực hiện dự án thì Amazon Payment mới thu các khoản tài trợ mà người hảo tâm đã cam kết và chuyển vào tài khoản do GC quản lý. Lúc đó dự án được coi là đã bắt đầu. Nếu vì bất kỳ lý do gì mà dự án không được hoàn thành như dự định thì nhà hảo tâm sẽ quyết định là sẽ nhận lại tiền (đã trừ các chi phí giao dịch của hãng thanh toán) hay tài trợ tiếp cho một dự án khác.

Sử dụng ngân quỹ quyên góp được cho dự án, GC sẽ thay mặt dịch giả thương thảo và mua bản quyền dịch nếu dịch phẩm phải có bản quyền. Giải ngân cho dự án (trả tiền cho dịch giả) sẽ được thực hiện theo tiến độ nghiệm thu bản dịch.

Ngoại trừ việc thu một khoản phí dưới 15% để chi trả cho các khoản phí thanh toán/chuyển tiền và duy trì trang, GC sẽ không sở hữu bất cứ tài sản nào hình thành từ quá trình gây quỹ và dịch thuật như bản quyền sách, bản quyền dịch và các chế bản. Quyền nhân thân thuộc về dịch giả.

GC tạo điều kiện thuận lợi để các nhà tài trợ để lại dấu ấn trên dịch phẩm bằng tên, lời nhắn gửi, lời đề tặng, logo của công ty hay tổ chức nếu họ là một nhà tài trợ chính cho một dự án (tài trợ nhiều hơn 30% chi phí dự án).

Dịch phẩm được phát hành miễn phí bằng định dạng ebook để công chúng sử dụng tự do.

III. Quyên Góp và Sử Dụng Tài Trợ

Là một công cụ gây quỹ trực tuyến (fundraising platform), GC hy vọng sẽ gây quỹ qua ba phương thức sau đây:

1. Tài trợ của các nhà hảo tâm cho từng dự án cụ thể thông qua các công cụ thanh toán trực tuyến.

2. Tài trợ của người hảo tâm, thông qua các công cụ thanh toán trực tuyến, cho các dự án đăng trên GC nhưng không bó buộc vào dự án cụ thể nào.

3. Tài trợ của người hảo tâm không thông qua các công cụ thanh toán trực tuyến.

Trong đó phương thức thứ nhất sẽ là phương thức chính. GC xin bảo lưu quyền sử dụng các ngân khoản thu được qua các phương thức 2 và 3 cho các dự án dịch sách mà GC thấy là phù hợp.

GC cam kết phát hành chứng từ đã nhận tài trợ của người hảo tâm và chủ động công khai mọi khoản thu chi của trang. Ngoại trừ nhân viên kỹ thuật quản trị trang nhận được thù lao, mọi cá nhân khác đều tham gia như một tình nguyện viên đóng góp công sức miễn phí.

IV. Đề Xuất Dự Án Lên Trang Mạng Góp Chữ

Qua giao diện trực tuyến của GC, bất kỳ ai đã đăng ký làm thành viên của trang cũng có thể đề xuất một tác phẩm để cộng đồng xem xét tài trợ cho việc dịch tác phẩm đó sang tiếng Việt.

Dịch giả có thể chọn từ các tác phẩm mà cộng đồng đề xuất hoặc tự đề xuất một tác phẩm để dịch. Trong trường hợp này, dịch giả cần cung cấp các thông tin như được đề cập trong phần II.

GC ưu tiên dịch các tác phẩm phi hư cấu (non-fiction) từ các ngôn ngữ chính như Anh – Pháp, hoặc các tác phẩm hư cấu có hàm lượng tri thức cao từ các ngôn ngữ hoặc quốc gia mà độc giả Việt Nam chưa quen thuộc. GC không khuyến khích gây quỹ cho các dự án dịch tác phẩm văn học chỉ có tính giải trí.

Với mức thù lao tham khảo là US$8 cho mỗi 500 từ gốc (20% thấp hơn cho các ngôn ngữ đơn âm), GC hy vọng tạo ra nguồn dịch phẩm và nguồn tài trợ liên tục và bền vững để đảm bảo mức thu nhập cao theo tiêu chuẩn Việt Nam cho các dịch giả trình độ cao với hy vọng họ sẽ an tâm làm việc để tạo ra tác phẩm chất lượng cao tương ứng cho cộng đồng và xây dựng danh tiếng cho chính họ.

GC khuyến khích hình thức làm việc nhóm dịch giả đa thế hệ để các dịch giả có thể bổ khuyết cho nhau bằng các lợi thế của mỗi người.

V. Thực Hiện Dự Án

Ngay sau khi quyên góp đủ ngân sách, dự án sẽ được thực hiện.

Dịch giả đưa các phần dịch của mình lên trang riêng của dự án trên trang GC. GC sẽ có công cụ và phương thức để cộng đồng cùng biên tập và góp ý cho bản dịch.

Khi 30% dịch phẩm đã được hoàn thành và biên tập xong, GC sẽ chuyển 40% tổng chi phí dự án cho dịch giả.

Tương tự, khi 70% còn lại của tác phẩm được hoàn thành, bao gồm cả biên tập, GC sẽ chuyển 60% còn lại của tổng chi phí dự án cho dịch giả.

Dịch giả cam kết cung cấp bản dịch chất lượng cao và đúng tiến độ. Dịch giả cũng cam kết tuân thủ các chỉ dẫn biên tập và định dạng văn bản của GC, cập nhật bản dịch liên tục lên trang riêng của dự án trên trang mạng GC. Việc này cho phép cộng đồng theo dõi được tiến độ và gửi phản hồi về chất lượng bản dịch cho dịch giả.

About these ads

Information

This entry was posted on 26/03/2012 by in Dịch là phản dịch, Tác giả & tác phẩm and tagged .

Vui lòng không tự tiện đăng lại bài từ blog này nếu chưa được phép! Nếu được phép đăng lại, xin trích dẫn nguồn đầy đủ!

Email: lendongxuongdoai AT gmail DOT com; hoặc gởi yêu cầu bằng lời bình trong bài cụ thể.

Người tự trọng sẽ không cư xử như trong bài "Về một cách hành xử đường phố".

Chuyên mục

Lưu trữ

Đọc nhiều trong ngày

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 268 other followers

%d bloggers like this: