Bà con theo dõi thời sự làng dịch đã phát ngán vì vụ phê bình bản dịch Lolita chỉ xoay quanh cái dòng kẻ chấm. Nhưng trên Tiền Vệ, tác … Continue reading
Phạm Vũ Lửa Hạ Hổm rày, cái dòng kẻ chấm cỏn con khiến thiên hạ tranh cãi kịch liệt cả trên báo chính thống lẫn trên mạng. Kẻ chê dịch … Continue reading
Phạm Vũ Lửa Hạ 2. Từ tên nhân vật hay địa danh hư cấu trong văn học hay truyền thuyết Nhà văn Anh Conan Doyle (1859-1930) đã sáng tạo ra … Continue reading
Phạm Vũ Lửa Hạ Trong tiếng Việt, ta vẫn thường nghe những cách nói như máu Hoạn Thư, đồ Sở Khanh, nóng như Trương Phi … Tiếng Anh cũng có … Continue reading
Trong các món dịch, có lẽ dịch thơ là khó nhất. Mình chẳng có khiếu thơ nên chẳng dám đụng vô, trừ những lần “ngu dại” thời đi học để … Continue reading
Phạm Vũ Lửa Hạ Sau khi đăng bài về sách mới của Lưu Hiểu Ba, mình được bác Bùi Xuân Bách mách cho biết GS Nguyễn Huệ Chi có dịch … Continue reading
Xưa kia, Shakespeare từng nói đại ý rằng hoa hồng dù có gọi bằng tên gì cũng thơm như nhau. Ngày nay, dân tiếp thị có thể phản bác điều … Continue reading
Khi công ty Grand Metropolitan (Anh) mua lại công ty Pillsbury vào năm 1988, ước tính 88% giá mua là để trả cho “uy tín” (goodwill); tức là Grand Metropolitan … Continue reading