lên đông xuống đoài

đi một ngày đàng, học mấy sàng …

Category Archives: Dịch là phản dịch

GS Chu Hảo & soul-searching

Làm sao lột tả được chuyện Đảng ghét cay ghét đắng ‘tự diễn biến’. Mời đọc ở đây.

27/10/2018 · Leave a comment

“Last Christmas” nghĩa là gì?

“Giáng sinh năm ngoái” hay “Giáng sinh cuối cùng”? In memory of George Michael. Mời đọc ở đây.

26/12/2016 · Leave a comment

Mười một lạc thú của dịch thuật

Lydia Davis, The New York Review of Books, 8-12-2016 Phạm Vũ Lửa Hạ dịch Tháng Sáu vừa rồi, trong một chuyến đi Pháp, tôi được mấy người bạn Pháp đưa … Continue reading

24/11/2016 · Leave a comment

slut-shaming – Tại anh hay tại ả?

Có gì giống nhau giữa phát biểu của một cảnh sát viên ở Toronto, và của ông bộ trưởng giáo dục đào tạo Việt Nam? Mời đọc ở đây.

16/11/2016 · Leave a comment

“nhiệm vụ chính trị” dịch sao?

Mấy bữa nay chắc bà con có thấy cái tin đầy bức xúc là chính quyền thị xã Hồng Lĩnh, tỉnh Hà Tĩnh, thường xuyên huy động giáo viên nữ … Continue reading

15/11/2016 · Leave a comment

“đấu tố”

Làm sao dịch “đấu tố”, một từ gợi nhiều ký ức đau thương?

30/05/2016 · Leave a comment

“Mổ xẻ” trước khi dịch

Phạm Vũ Lửa Hạ Khi học môn reading, sinh viên thường yêu cầu giáo viên dịch toàn bộ bài đọc. Điều này thể hiện một sai lầm phổ biến: đồng … Continue reading

15/10/2011 · 11 Comments